(We’re obviously talking about a Fan Fiction here)
Many thanks to Uranophane-sama (and naturally all that contributed to the chapter!) for the chapter of this totally not translation of KonoSuba but merely a fan fiction (am I being obvious enough?).
yuNS: Do read Urano’s comments ^^
Uranophane: A lot of things to say this chapter:
In chapter 3, due to a bug with Google Docs, commented words were not copied into WordPress, resulting in the omission of certain words. “Your *daddy* was so irresponsible” was only one of the several sentences that were affected. All of the bugs have been fixed.
Some people were complaining about the use of slangs. The way I handle them is: if the source material uses slangs, then I will try to also include English slangs in the translation. I do not insert slangs unless the source uses them.
Some lines have been truncated/rewritten in this chapter because they were repetitive verbatim and do not contribute to the story.
All instances of “Crimson Magic” (紅魔) will now be translated as “Crimson Demon”. The reason being the character “魔”, when used alone, more often means “demon” or “devil” than “magic” (which is 魔法). For example, “紅魔郷” from the Touhou series was translated to “Embodiment of the Scarlet Devil”.
By the time you read this, the rough translation work for the whole volume (excluding short stories) will have been completed. Since there is a time gap between when a chapter is translated versus when it is fully edited, I will say my closing comments right here. It has been one hell of a ride; I started this translation project for fun when I saw the thirsty state of the Konosuba LN community, thinking that it would be primarily done by yuNS-senpai whereas I would only have to do some silly translating to cut him some slack. Boy did it escalate quickly when yuNS said that he didn’t have time for Konosuba! After finishing off Ch. 1 Pt. 1, yuNS handed the whole project over to me, and I knew I had to view this from a new perspective. Instead of rushing through an entire chapter in one day, I now have to carefully think about how each sentence might affect the plot as well as the tone that it was designed to convey. I still have work to do on finding a balance between accuracy and comedy on certain lines; so, sorry if some jokes flew over your heads. Volume 12 has just been released; however, due to real life, it is highly unlikely that I will work on translating it. You may safely assume that yuNS will be the main translator behind volume 12. It has been fun; enjoy the chapter.
Intermediates (JP->CN): lolihunter2 yukira 叶子 サダメ
Editors: Deus ex-Machina, Keel the Swift
Really, my deepest gratitude for having translated this volume. Best wishes against this unreasonable reality of ours.
“…Say, don’t these excite you at least in the slightest?”
“Not at all.”
Jiggling melons do indeed attract my gaze, but aren’t enough to excite me.
Even though I somewhat lack in morals, I’m still more civilized than being aroused by plant monsters.
…woah. This was surprising. I see that Kazuma has still som-
All I need are the succubi.
That’s our lovely scum-zuma alright. By the way, I see he was deeply impressed by that erotic radish too.
After Kazuma and Co. completed the bodyguard mission, they were visited by Megumin’s younger sister, Komekko. The younger sister’s shows of respect have placed Kazuma, Aqua, and even Darkness in a good mood. To show her their heroics, the three have decided to go to on a quest for once(?)
Light Novel Translation cough, I meant… fanfiction. If you… get what I mean.
Just doing what a lowly leecher otaku who doesn’t understand japanese can do: sharing the great works of Gods (Translators-sama). To give them the limelight they deserve.